Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.

Carti traduse Mihnea Columbeanu

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

 

 

De foarte mult timp tot spun că o să scriu un articol care să cuprindă cărţile traduse de maestrul Mihnea Columbeanu / Pitbull sau alt pseudonim. Este o adevărată onoare pentru mine să întocmesc o astfel de listă şi mai ales dacă sunt cărţi romantice.

O parte dintre voi ştiţi cât de mult îl stimez şi că oricât aş căuta traducători asemenea dumnealui… nu găsesc. Mă bucur enorm că taie romantismul de la rădăcină, astfel nu mai pierd timpul să citesc fraze cu atingeri, mângâieri, săruturi s.a.m.d. şi mărturisesc că uneori învăţ şi înjurături noi. Mi-e extraordinar de greu să spun în cuvinte ceea ce simt, dar uneori mi se face rău din cauza romantismului. Domnul Pitbull îmi este de un real ajutor prin simplul faptă că îndepărtează siropul din cărţi, iar la final mă întreb ce i-a determinat pe eroii cărţii să rămână împreună.

Mulţumesc domnului Mihnea Columbeanu şi vă invit să-i vizitaţi şi voi blogul – thelightword.wordpress.com

 

Vă rog să mă ajutaţi să completez lista cu titlurile cele mai importante ale cărţilor traduse de dumnealui. Vă rămân veşnic îndatorată. Eu vă las mai jos titlurile pe care le-am găsit eu (cele pe care le-am considerat mai importante şi nu o să stau să-mi bat capul cu cele peste 600 de cărţi traduse de dl. Mihnea Columbeanu) şi sper că nu am scris ceva greşit.

 

 

Autor Titlul cărţii
Adam Kennedy Principiile dominoului
Domino vendetta
Amanda Quick Minciuni nevinovate
Barbara Delinsky Mâna destinului
Cynthia Harrod Eagles Dragoste periculoasă
Danielle Steel Inelul
Întâlnire întâmplătoare
Zoya
Daphne Du Maurier Rebecca
Donna Julian Irezistibilă iubire
Eiji Yoshikawa Taiko
Eileen goudge Ghimpii adevărului
Elizabeth Adler Moştenirea
Elizabeth Palmer Înger rebel
Elizabeth Thornton Misterioasa lady
Flores Frances Vinul iubirii
Isaure de Saint Pierre Suleyman magnificul şi sultana Hurrem
Jackie Collins Crima
Fiori
Obsesie
Putere
Răzbunare
Janet Dailey După furtună
John Grogan Eu şi Marley
Jude Deveraux Cântecul de catifea
Judith McNaught Aminteşte-ţi când…
Perfect
Judith Michael Adevărata dragoste
Lozul cel mare
Judy Astley O vacanţă fierbinte
Pentru fiecare fată bună
Judy Gill Cântecul sirenei
Julie Garwood Bărbatul meu, iubirea mea
Castele
Căsătorie aranjată
Crimă din dragoste
Darul
Doamna leului
Dorinţă rebelă
Dragoste şi onoare
Îngerul păzitor
Lista crimei
Mireasă îndărătnică
Prada regelui
Prinţul fermecător
Secretul
Sedusă şi îndrăgostită
Un trandafir alb
Un trandafir roz
Kay Hooper Iubire sau nimic
Kimberly Bennett Alături de Edward
Linda Adams Aranjament temporar
Linda Snow Nisipuri roz
Luanne Rice Un înger pentru fiecare
Martina Cole Criminal din dragoste
Dincolo de aparenţe
Fără chip
Sacrificiul
Ucigaşul de femei
Mary Balogh Suflete pereche
Nora Roberts Crinul roşu
Dalia albastră
Dans în văzduh
Dezvăluire şocantă
Diamantele vin din cer
Doamna furată
Dragoste otrăvită
Fata din vis
Gheaţă fierbinte
Iluzii cinstite
Înfruntând focul
Jocul destinului
La noapte şi întotdeauna
Lacrimile lunii
Mai îmbătător decât vinul
Minciuni sincere
Născută în ruşine
Nimic decât plăcere
Pasiune
Păstrează visul
Pentru toată viaţa
Perlele mării
Plăceri vinovate
Sanctuarul
Secrete periculoase
Trandafirul negru
Norma Jeffrey Nodul strâns al dragostei
Paula Firth Inimă bine păzită
Sandra Brown Exclusiv
Pierdută în iubire
Preţul paradisului
Promisiunea de mâine
Provocarea
Ricoşeu
Seducţie
Singuri în doi
Visul regăsit
Vînătoarea de comori
Stephen King Carrie
Carrie
Drumul caznelor vol. 1
Misery
Oraşul bântuit
Sub Dom
Talismanul
Suzanne Dye Bărbatul din luna de miere
Suzanne McMinn Un dar nepreţuit
Tami Hoag Atracţie
Ca firul de păr negru
Crimă în lumea bună
Iubire fermecată
Paradisul întunecat
Tandreţe
Ţărână pentru ţărână
Ucideţi-l pe mesager
Vinovat ca păcatul

 

 

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +3 (from 3 votes)

Participa si tu la comentarii:


  1. Am mai gasit una : Wynne May -- Nisipuri Roz (Pink Sands). Insa trebuie verificata, pentru ca am gasit-o pe scribd (as verifica-o eu, dar imi merge prost netul).

    Place? Thumb up 0 Thumb down 0
  2. Am intrat pe scribd sa ma uit dupa ceva si ce sa vezi? Am dat de o mina de aur a la Mihnea Columbeanu!
    http://www.scribd.com/collections/3674766/De-dragoste

    Place? Thumb up 0 Thumb down 0
  3. Am mai gasit una -- sunt pe val -- Barbara Cartland -- Flacara e iubire

    Place? Thumb up 0 Thumb down 0
  4. Mihnea Columbeanu        ( citeste - George Littera - \"Pagini despre film\" din )
    Primul comentariu pe: 2013-08-04 ~ 3 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Hidden due to low comment rating. Nu ne place, dar totusi da clic daca vrei sa vezi.

    Comentariu neapreciat. Place? Thumb up 2 Thumb down 6
    • Fara Miere        ( citeste - Vacanta prelungita – de Jane Ashton (Janet Dailey) din 12-09 )
      Primul comentariu pe: 2012-08-23 ~ 16 voturi - Cel mai votat comentariu
      :

      Bună dimineaţa!

      Profit de ocazie şi vă adresez întrebările care mă frământă de mult timp. Am înţeles că romanele de dragoste erau de “alimentare”, dar de ce aţi scos scenele de dragoste din cărţi? De ce nu aţi cenzurat înjurăturile, ba chiar le-aţi înflorit şi le-aţi făcut să sune atât de româneşti şi atât de specifice maidanului? De ce nu aţi redat în limba română exact ceea ce a vrut autorul să transmită.
      Graba la traducere sau lipsa chefului, indispoziţia, indigestia sau pur şi simplul fapt că nu vă place acest gen, dar v-aţi încăpăţânat să-l traduceţi, cărţile au devenit lipsite de sens şi măcelărite.

      O zi bună!

      Comentariu super tare. Place? Thumb up 10 Thumb down 2
  5. Issey        ( citeste - Mireasa si Bestia din 6-25 )
    Primul comentariu pe: 2013-01-31 ~ 8 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Buna ziua! Chiar ma intrebam cand isi va face aparitia si dl. MC :)) . Eu cred ca lipsa timpului/banilor nu sunt argumente suficiente ca sa nu va faceti treaba cum trebuie (nimeni nu cred ca are bani si timp suficient). E ca si cum cititorul cumpara un produs de la care are asteptari stiind ca e bun si primeste in schimb o imitatie ieftina si stricata, pierzand timp, bani si enervandu-se cu expresii aiurea, cu inversari de pagini, cu lipsa de pasaje, cu reinterpretari, … Sincer, nu era mai cinstit sa vindeti rosii in piata decat sa macelariti atatea carti si sa luati nemeritat bani pentru asta?

    Place? Thumb up 2 Thumb down 2
  6. lothlorien        ( citeste - nimic deocamdata..... din 5-02 )
    Primul comentariu pe: 2013-03-20 ~ 15 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Buna ziua..
    Uite da surpriza!! Rar vedem un “distins” traducator sa dea o raita pe aici
    deranjat ca traducerile sunt mai ceva ca “hartie igienica”.A fost cumva interpelat de edituri ca sa-i arate ce indignati sunt cititori care le cumpara cartile?.Poate sa traduca mult si bine ,tot ceapa degerata ramane.E un proverb la care a uitat dl. Columbeanu: decat mult si prost mai bine putin si de calitate buna…Daca cartile romantice erau indigeste din punct de vedere intelectual de ce s-a mai apucat de ele?(sunt o groaza de genuri).Si o intrebare ma framanta: din cele 800 de carti (cat a zis dl.Columbeanu) cate le-a tradus corect fara “gargara”.
    Guinness Book pentru cele mai multe traduceri?Cred ca deja ati castigat-o pentru ca nimeni ,absolut nimeni n-a tradus atatea carti.
    O zi buna si scuze..!

    Comentariu super tare. Place? Thumb up 9 Thumb down 3
  7. Mihnea Columbeanu        ( citeste - George Littera - \"Pagini despre film\" din )
    Primul comentariu pe: 2013-08-04 ~ 3 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Cateva raspunsuri simple:

    - Am fost nevoit sa tai din texte numai la cererea editorilor, care doreau un anumit numar de pagini. De altfel, uneori se taia chiar dupa predarea traducerii -- si din topor: se intampla ca textul sa-si piarda coerenta. Personal, nu-mi convenea deloc sa tai -- in primul rand din respect pentru autor, precum si, in al doilea rand, pentru ca scurtandu-se traducerea, scadea si onorariul.
    - Daca nu scurtam sau eliminam unele scene de dragoste, as fi fost nevoit sa tai scene importante pentru desfasurarea actiunii -- si nu stiu cine-ar mai fi inteles ce se intampla…
    - Am atenuat, stilizat si adaptat injuraturile si trivialitatile pentru ca limba romana are o toleranta mult mai mica la ele decat engleza. In engleza, prezenta unui cuvant ca “fuck” de zece ori pe pagina poate fi acceptabila. In romana, il mai reduci, il mai inlocuiesti cu “naibii”, etc. Cand contextul chiar il motiveaza (ca in cazul unor autori mai libertini), mai infloresti, mai inventezi, ca sa abia macar un anumit farmec (fie si in cheia “esteticii uratului” -- despre care vorbea Kosenkrantz). Din fericire, in cazul romance-urilor 100% (ca acelea de la Alcris), limbajul indecent era exclus -- nu aparea nici in original, nici (implicit) in traducere.
    - Am fost nevoit sa traduc atatea romance-uri din mai multe motive: mi se solicitau non-stop; alte genuri (SF, fantasy, thriller, filosofie, psihologie, stiinte politice, etc.) mi se ofereau mai rar. Probabil putini dintre comentatorii de-aici stiu un lucru destul de putin cunoscut: traducatorii este si ei oameni, si nu traieste cu aer (mai ales cand are si ei o familie de intretinut). Inca n-am ajuns la acel nivel de elevatie spirituala si biologica incat sa-mi hranesc familia, sa achit hangaralele casei si, in genere, sa traiesc dupa principiul: “decat mult si fara rost, mai bine putin si prost”. Sper, insa, ca in urma nepretuitelor pilde descoperite aici, sa ma apropii, cat de cat, de acest deziderat.

    Oricum, multumesc pentru gandurile bune si comentariile competente, din care am avut mult de invatat -- cum spune unul dintre preceptele mele de capatai:

    - Omul inteligent invata din propriile greseli.
    - Inteleptul invata din greselile altora.
    - Iar prostul nu mai invata nimic, el le stie deja pe toate.

    Ceea ce-mi aminteste inca un adagiu:

    - Cand e vorba despre ceva ce nu cunosti, deschide urechile, ochii si mintea -- nu gura, ca pute a ignoranta de-ti muta nasu’!

    Pup vous all.
    Mihnea aka Pitbull

    P.A. A, si multumesc si pentru liste; cu ocazia asta, imi mai actualizez si eu (partial) bibliografia traducatoriceasca.

    Place? Thumb up 4 Thumb down 1
    • Fara Miere        ( citeste - Vacanta prelungita – de Jane Ashton (Janet Dailey) din 12-09 )
      Primul comentariu pe: 2012-08-23 ~ 16 voturi - Cel mai votat comentariu
      :

      Am fost nevoit sa tai din texte numai la cererea editorilor, care doreau un anumit numar de pagini. De altfel, uneori se taia chiar dupa predarea traducerii -- si din topor: se intampla ca textul sa-si piarda coerenta.

      În cazul acesta, m-am convins şi de editori. Să-i înveţe cineva că dacă vor să facă economie la hârtie, să folosească un scris mai mărunt.

      Daca nu scurtam sau eliminam unele scene de dragoste, as fi fost nevoit sa tai scene importante pentru desfasurarea actiunii -- si nu stiu cine-ar mai fi inteles ce se intampla…

      Păi dumneavoastră eliminaţi scenele de dragoste, iar eu mă întrebam la final cum s-a întâmplat de s-au îndrăgostit personajele. Trebuia să tăiaţi scenele banale dacă nu aveaţi încotro şi nu pe cele în care personajele făceau dragoste sau erau descrişi muşchii eroului.

      Am atenuat, stilizat si adaptat injuraturile si trivialitatile pentru ca limba romana are o toleranta mult mai mica la ele decat engleza

      Înjurăturile pe care le-am învăţat de la dumneavostră… în veci n-am să le uit. Câteva exemple:

      Aici este ascuns ceva:: Click Click ca sa vezi!

      Încercaţi să fiţi mai elegant când traduceţi cărţi romantice ca să nu mai şocaţi cititoarele. Poate că am trece cu vederea pasajele tăiate, dar înjurăturile ies foarte mult în evidenţă. Da, înjurăturile fac parte din viaţa noastră şi avem grijă să le purtăm pe buze zi de zi, dar măcar în cărţi să nu le mai întâlnim.

      Probabil putini dintre comentatorii de-aici stiu un lucru destul de putin cunoscut: traducatorii este si ei oameni, si nu traieste cu aer

      Mi se pare normal ca un traducător să fie plătit pentru munca lui, dar să-şi facă treaba de traducător şi nu inventator/scriitor. Să redea ceea ce şi-a dorit autorul. Poate să traducă orice cantitate de cărţi doreşte, dar să nu umble la calitatea acestora.
      Să ştiţi că eu când citesc o carte tradusă de dumneavoastră, coerenţa cărţii este nulă. Pornesc într-o vânătoare a înjurăturilor pe care mi le şi notez.

      Comentariu super tare. Place? Thumb up 9 Thumb down 2
    • Mihnea Columbeanu        ( citeste - George Littera - \"Pagini despre film\" din )
      Primul comentariu pe: 2013-08-04 ~ 3 voturi - Cel mai votat comentariu
      :

      @Mihnea Columbeanu:
      Am eu o vorba: “asta si cu traducerile sunt doua chestii foarte grele”.
      Am putea discuta in detaliu despre toate observatiile tale, si amandoi am avea de invatat -- dar prin scris pe blog consuma timp, si din computerul alaturat tipa Alastair Reynolds, ca cui il las…?

      Place? Thumb up 1 Thumb down 1
    • Patricia Scurtu :

      @Mihnea Columbeanu: Bună ziua tuturor.
      Intervin în discuţie în calitate de traducător.
      Menţionez de la bun început că nu sunt o consumatoare de literatură „romance“ – am trecut de ceva vreme de vârsta la care savuram în mod curent aşa ceva şi visam cu ochii deschişi. Recent însă, am avut ocazia să traduc două cărţi din acest gen (Danielle Steel şi Nora Roberts).
      Aşa am ajuns, de altfel, şi pe acest blog – „google-ind” informaţii despre ultima mea traducere de carte. Pentru că mi-au plăcut recenziile şi comentariile pertinente ale deţinătoarei blogului, am mai citit câte ceva pe ici, pe colo. Şi nu mică mi-a fost mirarea să descopăr că un om pe care până nu demult îl admiram pentru recenziile de film are o astfel de atitudine faţă de traducerea de carte şi, până la urmă, faţă de propria muncă. Domnule Mihnea Columbeanu, cu tot respectul vă spun acest lucru, aţi scăzut mult în ochii mei. Şi am să vă spun şi de ce, dar, mai întâi de toate, trebuie să fac două precizări:
      1. Nu sunt nici pe departe un traducător atât de prolific în domeniul cărţii – până acum, am tradus 11 titluri (însumând cca. 5000-6000 de pagini standard) pentru 3 edituri (două dintre ele foarte cunoscute). Însă lucrez de 10 ani în domeniul traducerilor, timp în care am tradus cam 15.000 de pagini din diverse domenii, având feedback-uri foarte bune, în general. Prin urmare, ştiu foarte bine ce vorbesc.
      2. Nu fac referire la nici una din traducerile dumneavoastră. Cu siguranţă, am citit măcar una, ţinând cont de numărul mare de cărţi pe care le-aţi tradus. Însă de regulă nu mă uit la numele traducătorului şi nici nu am obiceiul să fac comparaţii între original şi traducere – am făcut-o de câteva ori (la un moment dat făcea parte din obligaţiile mele de serviciu) şi am rămas dezamăgită. Drept pentru care prefer să savurez lectura fără să mai analizez calitatea traducerii. Însă, ce-i drept, mi s-a întâmplat să citesc multe pasaje neclare sau în care limbajul vulgar nu cadra nicicum cu restul contextului. Nu spun că respectivele traduceri vă aparţineau – am convingerea că nu sunteţi singurul care cădeţi în acest păcat.
      Am să fac, deci, referire doar la comentariile dumneavoastră şi la atitudinea care răzbate de dincolo de ele:
      Aşadar, iată ce am de spus:
      1. Cât am lucrat cu editurile (la cele 11 titluri şi la alte 6 care mi-au trecut prin mână în calitate de redactor), nimeni, niciodată nu mi-a ciopârţit vreo traducere şi nici nu mi-a impus să tai ceva din text. Editurile ştiu foarte bine cum să gestioneze spaţiul în plus sau în minus rezultat în urma împărţirii colilor tipografice. Prin urmare, daţi-mi voie să mă îndoiesc de adevărul afirmaţiilor dumneavoastră.
      2. Într-adevăr, limba română are o toleranţă mult mai mică la limbajul vulgar decât limba engleză (sau poate om fi noi, cititorii români, mai pudici în faţa vulgarităţilor citite). Însă tocmai de aceea trebuie să fim mai atenţi la felul în care traducem respectivele pasaje. „Înfloriturile“ acelea – cum le numiţi dumneavoastră – au şi ele o limită, pentru că în nici un caz nu dorim să ne întrecem în imaginaţia murdară cu autorul originalului, nu? Sunt infinite alte ocazii în care putem să ne demonstrăm creativitatea în 300-400 de pagini de traducere. În plus, cred că sunteţi de acord cu mine că atunci când citeşti originalul înjurăturile şi vulgarităţile nu par atât de rupte de context şi atât de şocante pe cât par în multe traduceri. Unul din principiile traducătorului este acela de a reda înţelesul, păstrând nuanţele. Catinca Ralea (un exemplu, la întâmplare) ştia să facă acest lucru înainte de era Google. Nouă ar trebui să ne fie infinit mai uşor acum.
      3. Nu am fost niciodată, dar niciodată de acord cu principii precum „la aşa tarife, aşa calitate“ sau „traducătorii e şi ei oameni şi tre’ să trăiască chiar dacă traduce prost“. Cu diverse variaţiuni, le văd aplicate în multe domenii şi, sincer, nu le înţeleg – până la urmă, nu te-a obligat nimeni să faci o meserie anume. Ţi-ai ales-o, du-o până la capăt în mod onorabil. Sau reorientează-te. Mărturisesc că am momentele mele de supărare pe viaţă (da, nici eu nu sunt scutită de ele câtuşi de puţin), dar mă gândesc în primul rând la respectul faţă de mine însămi şi la respectul faţă de cititorul/beneficiarul final. Care chiar nu au nici o vină dacă relaţia mea cu intermediarul scârţâie din toate articulaţiile. Ştiu foarte bine cum se lucrează în branşă, ştiu foarte bine că există traducători (nu mă risc dacă spun „mulţi“) care pur şi simplu nu au ce căuta în meseria asta, ştiu cum sunt tarifele şi contractele şi toate cele, cunosc atitudinea urât mirositoare (ca să mă exprim eufemistic) a unora dintre beneficiarii direcţi care nu au tradus un cuvânt în viaţa lor, dar au impresia că e floare la ureche. Ştiu toate astea, dar nu am de gând să le permit unor frustrări ieftine să-mi întunece respectul faţă de munca mea. Şi mai e ceva: pentru că, evident, nu cunosc toate limbile de pe pământul ăsta, îmi doresc ca atunci când ajung de partea cealaltă a baricadei şi devin eu beneficiarul să ştiu că am primit calitate în schimbul banilor daţi.

      Cu respect,
      Patricia Scurtu

      Comentariu super tare. Place? Thumb up 22 Thumb down 1
    • Fara Miere        ( citeste - Vacanta prelungita – de Jane Ashton (Janet Dailey) din 12-09 )
      Primul comentariu pe: 2012-08-23 ~ 16 voturi - Cel mai votat comentariu
      :

      Bună ziua!

      În primul rând ţin să vă felicit pentru traducerea cărţii “Martora”. De cum aţi spus că aţi tradus o carte semnată Nora Roberts, titlul “Martora” a fost prima la care m-am gândit şi am reţinut chiar bine din câte se pare. Cartea a primit nota zece cu felicitări de la mine şi vă asigur că traducerea a jucat un rol extrem de important. Aţi redat perfect ceea ce autoarea a vrut să transmită. Cuvinte de laudă am şi pentru “Rugăciuni ascultate”.
      În al doilea rând, vă felicit pentru comentariul lăsat pentru domnul Columbeanu. Totuşi, sper să nu-i mai cauzăm indigestii cu romantismul nostru. Datorită dumnealui am învăţat să pun accent pe munca traducătorului. Mă aşteaptă un tenc de cărţi traduse de dumnealui şi uneori mă gândesc cu groază la ce expresii o să întâlnesc în carte.

      Comentariu super tare. Place? Thumb up 6 Thumb down 1
    • Patricia Scurtu :

      Mulţumesc frumos pentru aprecieri. Este plăcut, într-adevăr, să afli că munca ta este preţuită nu doar de oamenii cu care lucrezi în mod direct, dar şi de cei cărora ea li se adresează, în ultimă instanţă.
      M-am bucurat foarte mult citind recenzia „Martorei“, dar şi comentariile foarte favorabile, cu toate că meritul îmi aparţine în mai mică măsură mie, personal. Însă aprecierile la adresa cărţii nu înseamnă decât un lucru, respectiv că mesajul cărţii a ajuns la publicul-ţintă fără nici un fel de obstacol. Până la urmă, acesta este scopul fiecărui traducător care se respectă pe sine şi îşi respectă munca: acela ca intervenţia lui să fie cât mai discretă cu putinţă.
      Felicitările mele – în mod direct, de această dată – pentru recenziile corecte şi detaliate, pentru comentariile foarte pertinente şi, de altfel, pentru întregul blog!

      Comentariu super tare. Place? Thumb up 8 Thumb down 1
    • Fara Miere        ( citeste - Vacanta prelungita – de Jane Ashton (Janet Dailey) din 12-09 )
      Primul comentariu pe: 2012-08-23 ~ 16 voturi - Cel mai votat comentariu
      :

      meritul îmi aparţine în mai mică măsură mie, personal

      Aş spune că traducătorul este asemenea unui autor secund sau vocea autorului într-o altă limbă. El poate să redea frumuseţe cărţii sau dimpotrivă.

      Mulţumesc!

      Comentariu super tare. Place? Thumb up 7 Thumb down 1
  8. elenacristina        ( citeste - (....) din 3-05 )
    Primul comentariu pe: 2012-12-02 ~ 19 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Singurul traducător care a măcelărit cărţile -- tăiat scene de dragoste, tăiat jumătate din dialog, tăiat început de capitole, rearanjat capitole -- în special cele scrise de Julie Garwood, găsit de mine este Mihnea Columbeanu.
    Vine şi cu scuza că editura a tăiat din cărţi. Dar înjurăturile cine le-a pus în cărţi, tot editura?
    De ce la alţi traducători nu am întâlnit aceste “măcelării”?
    Pentru că şi-au făcut treaba cu profesionalism, de aia!!!!!!

    Comentariu super tare. Place? Thumb up 8 Thumb down 3
  9. cindy        ( citeste - Rapture and Lace de Adriane Leigh din 7-30 )
    Primul comentariu pe: 2012-12-31 ~ 18 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    dle Mihnea noi intelegem ca si traducatorii sunt oameni si au de intretinut familii dar asta nu e un motiv de a face rabat de la calitate, de a taia pasaje din carti, de a injura ca la usa cortului. indiferent de motive dvs anumite injuraturi nu au ce cauta intr-o carte de dragoste, si nu numai intr-o carte de dragoste, pt ca unele cuvinte sunt atat de urate incat nu ar trebui sa existe in nici un fel de carte…

    Debate interesant. Ce parere ai? Thumb up 7 Thumb down 4
  10. gabriela ionescu        ( citeste - O aventura riscanta- A.Quick din 7-28 )
    Primul comentariu pe: 2012-09-03 ~ 14 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Totul este in zadar si e mai usor sa dai vina pe editura si pe altii.Nu stiu ce ar zice editura daca ar citi ce a scris domnul MC. Oricum, a vrut sa ne arate cat de destept este dansul si in incheiere chiar ne-a insultat cu “maximile” date.
    La ce-i foloseste lista cu traducerile lui de doi bani? Sper sa nu mai primeasca carti de tradus si sa continue cu restul treburilor mult mai “interesante”.

    Place? Thumb up 5 Thumb down 2
  11. Poate multi dintre noi nu practica meseria pt. care au invatat anii de zile sau meseria care si-au dorit-o ,dar asta nu inseamna ca trebuie sa faci acea munca doar pt. a castiga bani, fara pic de responsabilitate sau pasiune! Domnul Columbeanu stie bine ca aici nu ne-am referit doar la inlocuirea cuvantului “fuck” cu “naibii” Sunt mult mai multe expresii si cuvinte care nu isi au locul intr-o carte. Eu abia acum am terminat de citit prima carte tradusa de domnul Colmbeanu , dar asa cum m-am asteptat din postarile voastre, am fost dezamagita !
    Sper ca domnul Columbeanu sa isi insuseasaca primul percept de capati al dansului ” omul inteligent invata din propriile greseli ” iar urmatoarele carti traduse sa fie mai de calitate ,daca nu sa se lase de meserie !

    Comentariu super tare. Place? Thumb up 6 Thumb down 2
  12. dovis        ( citeste - in flight-r.k.lilley din 7-25 )
    Primul comentariu pe: 2013-06-12 ~ 14 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    inteleg atitudinea domnului columbeanu. asta nu inseamna ca sunt de acord cu dansul. cred ca nici eu nu as fi prea draguta cu niste persoane care ma critica tot timpul. ghinionul dumnealui si nenorocul nostru este ca pentru prestatia dumnealui consumatorul final este format in marea majoritate din femei. femei care, cu firea lor simtitoare, prefera carti de dragoste, cu scene arzatoare, cu cuvinte tandre si cu o viata frumoasa care dureaza pana la adanci batraneti. ca de cotidian au parte destul. si pentru a-si satisface aceasta placere, aceasta necesitate pentru sufletul si mintea lor, platesc. platesc bani grei pentru ca domnul columbeanu si familia dumnealui sa aiba ce manca. nu e frumos sa dispretuiesti mana care te hraneste. cealalta mana poate avea biciul. dar sa nu exageram. nu am nimic impotriva faptului ca nu ii plac cartile romantice. cunosc persoane care nu agreeaza niciun fel de carte. atunci, de ce dumnealui ne trateaza de sus pentru ca ne place acest gen? de ce nu s-a apucat sa traduca altfel de carti -- de istorie, geografie, psihologie……( nu avea parte de scenele gretoase de amor si nici nu trebuia sa converteasca in dulcele limbaj autohton coloratele injuraturi venetice) -raspuns : pentru ca de acolo nu-i ieseau banii pe care i-a obtinut din dispretuitele carti romantice. probabil ca acum si-a facut suma si isi permite sa ne admonesteze in direct si sa ne arunce asa, mai cu fite, ca acum se poate ocupa de ceea ce-si doreste. nu putem sa-i dorim decat sa aiba mult mai mult succes. iar pentru noi … sa avem parte de carti frumoase, traduse cu drag.

    Place? Thumb up 4 Thumb down 1
  13. elena450        ( citeste - Stanca pagana de Nora Roberts din 7-14 )
    Primul comentariu pe: 2013-01-04 ~ 15 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    @Patricia Scurtu, din comentariul scris de dvs. denota ca sunteti o profesionista si pentru asta va felicit.

    Place? Thumb up 2 Thumb down 1
  14. Tacu Claudia        ( citeste - Mahon de vara de Janet Dailey din 7-30 )
    Primul comentariu pe: 2013-07-02 ~ 14 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    @Patricia Scurtu: Mi-a placut comentariul dumneavoastra. Intr-adevar cred ca in orice slujba ai lucra trebuie sa-ti face munca cu cinste, nu numai pentru bani. Pentru ca daca ajungem sa muncim doar pentru bani si sa ne batem joc pentru ca merge si asa, inseamna ca ne injosim si poate ajungem ca niste roboti programati sa faca bani.

    Place? Thumb up 3 Thumb down 1
  15. La traducatori macelari as include-o si pe Gabriela Anca Marin care a reusit sa stearga din Diavolul in iarna nu doar fraze ci pagini intregi. La fel a procedat si cu celelalte carti din seriile Wallflowers si Hathaways pe care le-a tradus. Dar, si ea si domnul Mihnea au publicat cartile pentru aceeasi editura(Miron). Au facut taierile de capul lor? Le-a cerut cineva s-o faca? Inteleg ca domnul nu suporta genul romance, dar ei pare ca-i place. De ce se chinuie sa publice carti daca isi bat joc de publicul tinta ? Eu ma simt inselata pentru ca am cumparat o carte pe care am citit-o cu mult drag in engleza, pentru a fi dezamagita de varianta romaneasca.

    Place? Thumb up 0 Thumb down 1
    • Fara Miere        ( citeste - Vacanta prelungita – de Jane Ashton (Janet Dailey) din 12-09 )
      Primul comentariu pe: 2012-08-23 ~ 16 voturi - Cel mai votat comentariu
      :

      Dulce, în clipa asta n-aş mai da vina pe traducător. Singurul vinovat rămâne individul (angajatul editurii) care îşi dă acordul să fie tipărită o astfel de mizerie.
      Îţi mulţumesc că mi-ai atras atenţia asupra acestei traducătoare şi sper ca pe viitor să fac o comparaţie cu originalul în limba engleză.

      Place? Thumb up 0 Thumb down 0
  16. Alexandra        ( citeste - Lord of Darkness din )
    Primul comentariu pe: ~ voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Buna dragelor,

    Urmaresc ce scrieti pe acest site de multa vreme, dar abia acum am indraznit sa scriu ceva.
    Va anunt ca ati scapat de ,,Macelar” …daca el e acel Mihnea Columbeanu retinut in week-end de Politie …pentru pornografie infantila….
    Cine ar fi crezut ca acele ,,omisiuni” de a traduce pasajele romantice ascundeau de fapt o ,,dereglare” de la ,,normalitate”

    O zi buna,
    Alexandra,

    Place? Thumb up 1 Thumb down 0

Lasa un comentariu. Participa la discutie!

*

BIFEAZA daca ai scris o RECENZIE!!

Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.