Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.

Exclusivitate: Interviu cu Mary Jo Putney (partea II)

Citeste GRATUIT Demonii iubirii de Anne K. Joy!

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)

 PARTEA II:

[ citeste aici Partea I din interviu ]

Yulya: Cum v-aţi descoperit pasiunea pentru scris? Cum v-a venit inspiraţia pentru seria Lost lords şi Fallen Angels?

(How have you discovered your passion for writing? How were you inspired to write Lots Lords series and Fallen Angels?)

 

MJP: Yulya, mie intodeauna mi-au placut povestile. Cand eram plictisita la scoala, ‘scriam’ povesti in cap, in general istorice, romantice, dar si cu aventura, lucru pe care-l fac si acum. Insa nu am inceput sa scriu pana nu mi-am achizionat un computer cu un program de procesare al cuvintelor. Inainte de asta mi-era destul de greu de pun cuvintele pe hartie.
Seriile “The Fallen Angels” si “Lost Lords” sunt bazate pe impresia mea ca prieteniilor puternice intre barbati sunt foarte interesante. Eroii stiu cum sa fie atenti si loiali prietenilor, lucru care-i face buni soti.

(Yulya, I always loved stories. When I was bored in school, I’d make up stories in my head, generally with history, romance, and adventure, which is pretty much what I do now. I didn’t start writing until I got a computer with word processing, though. Before that, it was too hard to get the words down. 

The Fallen Angels and Lost Lords series are both based on my feeling that strong male friendships are very appealing. The heroes now how to care and be loyal to their friends, which makes them great husband material! 

Carmen M: Sunteţi pe primul loc în topul meu de autoare historical romance şi îmi doresc să se traducă şi următoarele cărţi pe care le scrieţi. Citind cărţile m-am transpus în acele perioade, am trăit acţiunea alături de personaje, „am văzut” interioarele, hainele purtate de personaje, locurile unde era plasată acţiunea. Sunt multe cărţi rămase netraduse la noi şi aş vrea să le citesc şi pe acestea. Anul acesta o să apară ultima carte din seria Lost Lords şi sunt curioasă dacă seria se termină aici sau o s-o continuaţi?

(You are on the first place in my top of historical-romance authors and I can only wish that the next books you’re writing will be translated in Romania too. Reading the books helped me imagine being in those periods, actually living the action together with the characters, „seeing” inside buildings, even the clothes, yet the places where the action took place. There are a lot of your books not yet translated in Romania and I wish I could read those too. This year will appear the last book from the series Lost Lords and I’m curios if the series ends here or you want to continue it?)

 

MJP: Iti multumesc Carmen! Daca-ti doresti sa fie traduse mai multe carti in Romania, poti sa trimiti email la Litera, editura, si sa le spui ca-ti doresti acest lucru. S-ar putea sa asculte daca primesc mai multe cereri.
Si nu, a sasea carte care va aparea in luna septembrie, Not Quite a Wife, nu va fi ultima din serie. Lucrez la a saptea carte acum si cred ca voi mai scrie cateva. Nu am ramas fara idei, dar la un moment dat voi simti nevoia sa inchid seria. Acest lucru s-a intamplat deja la seria Fallen Angels dupa doar sapte carti. Am simtit ca este timpul sa merg mai departe.

(Thank you, Carmen! If you’d like to see more of my books translated into Romanian, you can email Litera, the publisher, and say so. They might listen if they get multiple requests.

And no, the sixth Lost Lords book that is coming out this September, Not Quite a Wife, is not the last of the series. I’m working on the seventh now, and I think there will be at least a couple more. I haven’t run out of ideas yet, but as some point it will feel like it’s time to wrap up the series. That’s what happened with the Fallen Angels after seven books. It was time to move on.)

 

 

Fara Miere:  Aţi spus că speraţi ca traducătorii să facă o treabă bună. M-aţi surprins şi se vede că aveţi experienţă şi că vă pasă de mesajul care ajunge la cititor prin intermediul traducătorilor. Până în prezent nu au fost probleme pentru că editura Litera nu colaborează (din fericire) cu un anumit traducător care a reuşit să distrugă zeci de cărţi romantice şi în urmă cu câteva luni m-a şocat cu un răspuns pe care mi l-a dat pe blog cu privire la ceea ce a făcut. De ce credeţi că unii traducători au tendinţa să schimbe mesajul, să taie pasaje, să folosească expresii neadecvate şi să-şi pună amprenta pe cărţile traduse? Ce îndemn aveţi pentru ei?

( You said you wish that the translators are doing a good job. You surprised me and we can all see you have experience, yet you also care about the message that reaches the readers through the translator. Until now there were no problems with the translation because the publisher Litera does not work (fortunately) with one translator who managed to destroy tens of romantic books years ago, yet a couple of months ago shocked me with an answer on my blog about what he done. All in all, why do you believe some translators somehow change the message, cut passages from the books, yet use inappropriate expressions and try to put their mark on the translated books? Do you have any advice for them?)

 

MJP: Desigur ca doresc sa fie bine traduse cartile. De ce ar dori cineva sa citeasca romane prost scrise? Acest lucru ar putea chiar distruge experienta cititului. Si daca sunt ingrozitoare cartile, s-ar putea sa credeti ca eu sunt un autor ingrozitor, lucru pe care nu mi-l doresc. Insa sunt bucuroasa sa aud ca Litera lucreaza cu niste traducatori buni.
Nu am experienta in traduceri, motiv pentru care nu pot oferi prea multe sfaturi, dar stiu ca a traduce bine necesita o abilitate foarte, foarte mare. Traducatorul nu trebuie doar sa stie la perfectie ambele limbi, dar trebuie sa le si inteleaga cultura ambelor, ca sa aiba idee de spiritul cartii si sa-l traduca echivalent in cealalta limba. Sunt multe metafore si figuri de stil care nu pot fi traduse direct, dar si cateva concepte care sunt foarte subtile. A face a treaba buna ca traducator este o arta.

(Of course I want the books well translated! Why would you want to read the stories if they’re badly done? That can really ruin the experience. And if the books are awful, you might think that I’m an awful writer, and I definitely don’t want that! I’m very glad to hear that Litera is hiring good translator

I have no direct experience of translation, so I can’t offer advice, but I know that translation takes a very, very high level of skill to do well. The translator must not only be completely fluent in both languages, but must understand the culture of both so that she can understand the spirit of the book and translate it into something equivalent in the other language. There are many metaphors and figures of speech that can’t be translated literally, and some concepts are very subtle. Doing a really good job is an art form.

Fara Miere:  Credeţi că editurile ar trebui să fie mai comunicative cu blogurile de specialitate şi astfel să crească numărul de cititori şi gradul de cultură dintr-o ţară?

( Do you believe that the publishers should be more communicative with romantic book blogs, in this way to raise the number of readers and the culture from a country?)

 

MJP: Cred ca acest lucru este o idee foarte buna, pentru ca a construi o comunitate romaneasca de carti romantice i-ar ajuta si pe cititori, dar si editura. Cititorii pot sa discute despre cartile favorite si sa-si faca sugestii unul altuia, iar editura poate sa afle informatii de prima mana cu ce-si doresc cititorii. Ar putea duce chiar si la mai multe romane scrise in romana, pentru ca sunt sigura ca exista si scriitori romani cu potential.

(I think that would be a very good idea, because building a Romanian romance community will benefit readers and publisher alike. Readers can share favorite books and make suggestions to each other, publishers can get first hand information about what readers like. It might also lead to more original romances being written in Romanian, because surely you have writers of you own!

Fara Miere:  Credeţi că un blogger de cărţi romantice trebuie să fie onest faţă de cititorii săi şi să-şi spună direct părerea faţă de o carte – indiferent dacă este pozitivă sau negativă – sau să mintă pentru „sporirea veniturilor”?

( Do you believe a „romantic book” blogger should be honest towards the readers and directly say the opinion about the book – either if it’s a positive one or a negative one?)

 

MJP: As spune ca trebuie sa fii onesta, dar draguta. Un blogger este dator sa spuna cititorilor adevarul, dar trebuie sa tina cont ca autorii sunt persoane reale cu sentimente reale, iar nimanui nu-i place sa fie tarat prin gunoi. O recenzie grijulie a cartii ar indica si lucrurile pozitite, dar si cele negative, dar si sa explice de ce cartea nu i-a placut cititorului.

(I’d say you should be honest but kind. A blogger owes it to her readers to tell the truth, but authors are real people with real feelings, and no one likes to be trashed. A thoughtful review of a book would point out the strengths as well as the weaknesses, and explain why the book didn’t work for the reader.

Fara Miere:  Am citit că nu sunteţi mulţumită în totalitate de coperţile cărţilor dumneavoastră şi este o problemă pe care o întâlnim şi în România, dar ţinem cont de autorul şi conţinutul cărţii. În mare, cum ar arăta coperta perfectă în ochii dumneavoastră?

( I have read that you are not totally happy with your book covers, yet this is a problem we find in Romania too, but we learned to mostly care about the author and the content of the book. In your opinion, what’s the perfect cover for a romantic book?)

 

MJP: Am lucrat ca designer inainte sa incep sa scriu, motiv pentru care sunt interesata de calitate. Daca pe coperta sunt oameni, vreau sa arate real, dar si sa fie similari cu caracterele din carte. Barbatii trebuie sa arate ca barbati, nu baieti, iar femeile trebuie sa arate inteligent si chemator, nu lipsit de substanta si neinteresante. Cred ca este bine sa fie oameni pe coperta, pentru ca romanticul este despre oameni. Daca pe coperta este un cuplu, vreau sa vad emotiile si sensibilitatea dintre ei. Vreau sa vad ceva mai mult decat dorinta trupeasca, pentru ca aceea este de cele mai multe ori plictisitoare.

(I was a designer before I started writing, so I really care about the quality of the artwork. If there are people, I want them to look real, and appropriate to the characters in the book. The men should look like men, not boys, and the women should look intelligent and appealing, not bland and uninteresting. I think it’s good to have people on the cover because romance is so much about the people. If it’s a couple, I want to see some emotion and tenderness between them. Something more than simple lust, because that’s often just boring.

Fara Miere:  Am observat că în anumite cărţi prezentaţi India într-un mod inedit. De ce India? Vă atrage cultura lor, aţi călătorit acolo?

( I noticed that in some books you describe India in a special way. Why India? Are you attracted by their culture? Have you traveled there?)

 

MJP: Nu am vizitat India, dar scriu despre ea pentru ca aceasta tara a jucat un rol foarte important in istoria Britaniei, dar si a imperiului Britanic. Avea mari bogatii, dar a fost si locul unde multe britanici au trait si au lucrat. A ignora India ar insemna sa ignori cea mai importanta fateta a Britaniei.

(I’ve not visited India, but I write about it because the country plays such a huge role in the history of Britain and the British Empire. It provided great wealth, and it was also a place where many, many Britons lived and worked. To ignore India is to ignore an important facet of Britain.

Fara Miere:  Pentru că scrieţi cărţi cu acţiunea în diverse ţări, sunt curioasă dacă o să luaţi vreodată în considerare şi România? Când vă gândiţi la România, care este primul lucru care vă vine în minte?

( Because you write books with the action in various countries, I am curios if you will ever consider Romania as an action place of one of your books? When you think about Romania, what’s the first thing that you think about?)

 

MJP: Nu am luat in considerare Romania pentru o carte deoarece nu cred ca este prea multa interactiune intre Britania si Romania, iar romanele mele contureaza istoria. Iar in legatura cu primul lucru care-mi trece prin minte in legatura cu Romania – as dori sa vizitez Romania! In septembrie, anul trecut, am facut o croaziera pe raul Dunarea. Am inceput prin cateva zile la Praga, apoi am navigat pe fluviu de la Nuremberg pana la Budapesta, deci nu am ajuns prea departe. Cunosc Europa de Vest destul de bine, insa aceasta a fost prima mea excursie in Europa de Est. Am fost fascinata de istorie, dar si de diferentele intre tari. Mi-ar placea sa navighez pe Dunare tot drumul pana la Marea Neagra. Acest lucru cu siguranta nu m-ar face expert, dar cu siguranta mi-as da seama de unicitatea Romaniei.

(I’ve not considered Romania for a book setting because I don’t think there were a lot of interactions between Britain and Romania, and my stories follow the general outlines of history. As for the first thing I think of–I want to visit! Last September, we did a cruise down the Danube. We started with several days in Prague, then sailed from Nuremberg to Budapest, so we didn’t get far enough. I know Western Europe fairly well, but this was my first trip to Eastern Europe, and I was fascinated by the richness of the history, and the differences between the countries. I’d like to take to Danube all the way down to the Black Sea. That certainly wouldn’t make me an expert, but at least I’d get at sense of Romania’s uniqueness.

Fara Miere:  Ce mesaj aveţi pentru cititorii din România?

( What’s your message for the readers from Romania?)

 

MJP: Chiar numele “Romania” vine de la acelasi cuvant ca “romance/romantic”. Imi place sa stiu ca tu creezi o cumintate de carti romantice ca sa puteti impartasi povesti impreuna. Sper ca scriitorii din Romania vor incepe sa scrie mai multe romane care sa reflecte istoria si ceea ce va face speciali.

(The very name „Romania” is from the same root word as „romance!” I love knowing that you are developing a romance community so you can share and enjoy stories together. I hope Romanian writers will start telling more stories that reflect your history and what makes you special.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +4 (from 4 votes)
Exclusivitate: Interviu cu Mary Jo Putney (partea II), 10.0 out of 10 based on 5 ratings

Citeste GRATUIT Demonii iubirii de Anne K. Joy!


Participa si tu la comentarii:


  1. Angela        ( citeste - Gradinile de cristal Amanda Quick din 10-28 )
    Primul comentariu pe: 2013-05-20 ~ 9 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    Felicitari FM pentru interviu si multumesc ca ni l-ai dat si noua .Mary Jo Putney este cu adevarat o scriitoare de exceptie pe care o intereseaza ce si cum ajunge cartera ei la cititor .Referitor la scriitorii romani nu stiu de ce dar parca nu ar dori sa ajunga cartile lor la noi stiti povestea sau cele mai tinere nu o stiu cu ,,cartile din sertar” a autorilor nostrii .Cand au deschis sertarul ..stupoare nu era nimic acolo .. dar asa nu fiu rea in Anglia si America scriitorul este o piesa dintr--o intreaga industrie care se ocupa de o carte inclusiv promovare .

    Place? Thumb up 0 Thumb down 0
  2. Felicitari pentru munca depusa si perseverenta, rezultatele nu au intarziat sa te surprinda pe tine si pe noi. O admir pe Mary Jo Putney pentru raspunsurile la subiect, fiecare amanunt luat aparte. M-a surprins placut ca, stie despre Romania, a ajuns pana la granita, sper sa-si indeplineasca visul si sa ajunga sa navigheze pe Dunare, pana la Marea Neagra, ar fi fascinata de Delta Dunarii.
    Fetelor, felicitari pentru intrebarile inspirate!

    Place? Thumb up 1 Thumb down 0
  3. Maria B        ( citeste - Jennifer L. Armentrout - Oblivion din 1-06 )
    Primul comentariu pe: 2013-06-06 ~ 19 voturi - Cel mai votat comentariu
    :

    FM un interviu foarte reusit! :yeah: Te felicit! :ap: Iti multumesc ca ne-ai impartasit aceasta realizare a ta! Vezi ca daca ne obisnuiesti asa, vom astepta si altele … :wink:

    Place? Thumb up 1 Thumb down 0

Lasa un comentariu. Participa la discutie!

*

Suparat   Zambitor  Wink  Nu stiu  Inteligent  LOL   Razz  Mr. Green  Gandesc  Mr. Roll  Mr. Roll  Mr. Roll  Mr. Haha  Mr. Laugh  Mr. Haha 2  Mr. Foot tapping  Mr. Wait  Mr. Bored  Mr. Beat  Mr. Des  Mr. Help  Mr. Nota Zece  Zece din zece  Mr. Yeah  Mr. Books  Mr. Reading  Mr. Uber  Mr. Coffee  Mr. Morning  Mr. Coffee  Mr. Coffee  Mr. Cafea de Craciun  Un pic baut  Sa bem un pic  Mr. Limonada  Mr. Sampanie  Mr. Lichior  Mr. Bere  Mr. Ceai  Mr. Whiskey  Mr. Bucatarie  Pregatit de masa  Fast-Food  Mr. Chic  Mr. Grimace  Mr. To Bed  Mr. To Bed  Desteptarea  Cry   Mr. Hug  Mr. Kiss  Mr. No Love  Mr. Pev  Mr. Love  Redface  Mr. Heart  Mr. Love  Steagul Iubirii  Mr. Love  Mr. Cloud  Mr. Happy  Mr. Orator  Mr. Holiday  Mr. Holiday  Mr. Felicitari  Petrecere  Mr. Holiday  La Multi Ani  Mr. Ap  Mr. Freez  Mr. Dancing  Mr. Dancing  Mr. Hula  Mr. Muzica  Mr. Girl  Mr. Sare  Mr. Devil  Mr. Not nice  Mr. Fig  Box  Mr. Sexy  Scos limba  Mr. Panda Club  Mr. Bat  Mr. Scared  Spalat Vase  Sters praful  Buna dimineata!  Cafeaua de dimineata  Hohoho!  Neata!  Neata  Neata  Pa pa!  Ce mai faceti?  Buna ziua!  Buna dimineata tuturor!  Neata!  Neata!  Nu ma simt bine!  Aspirina  Candela  Suflu in lumanari

Bifeaza stelutele daca ai scris o parere / recenzie despre carte:


Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.