Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.

TITLURI de CARTI (reusite/nereusite)

Citeste GRATUIT (online/PDF) DEMONII IUBIRII

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.5/10 (4 votes cast)

TITLURI de CĂRȚI (reușite/nereușite)

(fă o listă cu titluri de cărți care ți s-au părut reușite/interesante/nereușite/neinteresante – chiar dacă sunt în engleză / română sau altă limbă) 

 

 ***

 

 

book

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
TITLURI de CARTI (reusite/nereusite), 9.5 out of 10 based on 4 ratings

Citeste GRATUIT (online/PDF) DEMONII IUBIRII

Sectiune comentarii

27 comentarii la "TITLURI de CARTI (reusite/nereusite)"

aboneaza-te la:
avatar
 
smilegrinwinkmrgreenneutraltwistedarrowshock???cooleviloopsrazzrollcryeeklolmadsad!?ideahmmbegwhewchucklesillyenvyshutmouthroll2orator1eating1lummuzica_2crazyeheart5love87sad_plechallo4palariehallo_10apgandesczecezece_din_zece-??-jperetib=))helpxla_multi_anibere_bereglob_cristallaugh90love_flagimbratisarebat1felicitaribatut_covoarein_gradinallovehaplobarmanhanlodesteptarea*bolnavcalcatyeahpanda1haha1hallogirl10bir1hol1scos_limbacloud9hula1reading5zidbored50sleepnobahdesnice7booksfreez1heart1chicpev1ceai_tare_1hallo3dancingsa_bemhaha2
Nicoleta
(cititor)
Nicoleta

Salutare! In ultimii doi ani, majoritatea cartilor pe care le-am citit sunt in engleza; cand am vazut cerinta propunerii tale mi-a venit in minte exact ce ma determina sa nu acord atentie unei carti, in ultima vreme: cuvantele „billionaire” sau „MC”, cel din urma referindu-se la „motorcycle club” sau cluburi de motociclisti; cand le vad in titluri, pt primul ma gandesc „oare nu cumva sunt mai multi miliardari fictivi decat reali?” si „cum naibii toti miliardarii lumii se indragostesc de fete sarace?”, iar legat de cele cu „MC” -- am citit cateva carti foarte ok cu personaje care fac parte din astfel de cluburi, insa aproape toate sunt pline de violenta si oameni dusi cu capul.

charm
(cititor)
charm
carmen M
(cititor)
carmen M

Peisajul literar romanesc abunda de titluri neinspirate date cartilor. Din pacate!
Acum, pe loc, imi vine in minte titlul cartii Teresei Medeiros, „Si ingerii iubesc”, ultima citita. Daca nu ma insel, Yulya spunea ca nu are nici in clin nici in maneca titlul cu subiectul si ii dau dreptate. Nu este un titlu potrivit, pt ca pe tot parcursul cartii asistam la confruntarea din personajele principale, iar relatia dintre ei numai o relatie intre ingeri nu poate fi numita.
O sa mai „scormonesc” si o sa mai vin cu exemple.

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Ai dreptate, Carmen! Nu am citit cartea, dar imediat ce am citit subiectul mi-am dat seama că nu se potrivește.

carmen M
(cititor)
carmen M

yeah yeah yeah

dovis
(cititor)
dovis
carmen M
(cititor)
carmen M

yeah

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Din nefericire, editurile subestimează foarte mult valoarea titluro Sunt alese superficial, neîngrijit și cu doare multă indiferență, iar din cate se vede, editurile nu conștientizează sau nu cor să înțeleagă ca titlu si coperta contează cel mai mult pentru un cititor care are in fata pentru prima data acea carte.
In ultimul timp am avut parte de atâtea titluri neinspirate si asemănătoare, care nu au nimic in legătură cu ce transmite cartea încât m-am plictisit. Mă enervează tare mult că oamenii care se ocupa de astfel de chestii nu au pic de imaginație sau de pasiune in ceea ce fac. Un titlu nu se alege după descrierea cărții, ci după mesajul sau lucrurile care sunt cu adevărat scoase in evidență in ea. Nu toate titlurile traducerilor din alte limbi pot fie traduse in romană exact să cum, deoarece sunt limbi diferite, cu reguli diferite și exprimare diferită, iar in acest caz un pic de retuș, de cunoaștere foarte bune a cărții si de imaginatie ajuta foarte mult pentru a ,,construi,, un titlu potrivit, intrigant și neplictiditor. Insă pe cele care le poți lăsa ,,neatinse,, si sună bine in urechile vorbitorilor de limbă romană nu are sens să le schimbi..îmi vin ca exemplu titlurile cărților Ducele si doamna in roșu de Lorraine Heath si Doamna cu umbrela neagra de Mary Balogh, la care editura a păstrat titlurile originale si in romană.
Cum spuneam ieri la cartea in curs de apariție Cum sa-ti îmblânzești ducele de Julia Grey, m-am saturat până in gât de acest ,,Cum sa..,, deseori repetat in titlurile cărților noastre. Chiar nu-i vad rostul, nu aduce a intriga ci a monotonie.
Titluri care mi-au plăcut sunt Copilul salbatic și Mireasa din China de Mary Jo Putney, sunt titluri mai inspirate, care dau o nota de mister, mai ales când unul dintre cuvinte este China. Mai sunt titluri care mi-au plăcut, dar nu mai are rost să le scriu pe toate..
Titluri care nu au absolut nici o legătură cu cartea sunt Lady Sophia are un amant de Lisa Kleypas sau Si îngerii iubesc de Teresa Medeiros. Sut , puse, doar așa de umplutură. mrgreen
Ar fi bine cai care ne traduc cărțile să fie mai atenți si să înțeleagă cata importanta are un titlul. Pana la urma nu este doar spre avantajul cititorilor ci si al edituror.

Mulțumim FM Penteu încă un articol intrigant și spumos..

carmen M
(cititor)
carmen M

Ai pefecta dreptate Alexandra, titlul trebuie sa fie semnificativ pt carte.
Ce-ar fi ca la un manual de matematica, de ex., titlul sa fie … Frumoasa si bestia!? (frumoasa pt cei care adora matematca si bestie pt cei care o urasc mrgreen )
Asa si cu literatura. Cum se face ca inainte de 89 editurile care traduceau carti ale scriitorilor straini, pastrau titlurile originale sau le adaptau cat mai aproape de o traducere corecta, iar de cand cu democratia avem parte de titluri jalnice, la cele mai multe carti!? Oare am devenit atat de superficiali in ceea ce priveste acest domeniu, incat trece de corectura orice?!

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Perfect de acord, Carmen! llove Pentru mine matematica afost o Bestie, dar spre deosebire de basm, nicio șansă să ma ,,îndrăgostesc, de ea. bah bah Sm ajuns să fim atât desuperficiali pentru că unii nu mai își fac munca din pasiune, ci numai pentru câștiguri materiale. Cartea nu mai este percepută de unii ca un , ocean,, de cultură si valori transmise, ci o privesc doar ca pe o posibilitate de afacere bani. Crezi ca majoritatea celor care se ocupă de traducere citesc cartea din pasiune sau din interes? Nu, o citesc mecanic doar pentru a putea să o traducă in romana si astfel el și editură să-și scoată banii investiti, iar titlurile sunt puse după cum le rasare, la poezie. Cred că daca s-ar putea scoareo carte fara titlu, nici macar nu s-ar mai strofoca să-l pună. chic Din păcate astea sunt vremurile in care trăim, suntem o țară de oameni stresați, obositi , care am uitat să ne bucuram de lucrurile simple. Ce faun trebuie să fie să traduci o carte, să-i alegi un titlu si după ce o vezi tipărită să ai satisfacția că ti-ai făcut muncă corect. Eu mi-aș fi dorit foarte mult să lucrez. In acest domeniu, mi-aș alege edituri care promovează genuru literare pe placul meu si m-aș strădui să fac o treabă cat mai bună, nu întotdeauna să poate ca totul să iasă perfect, dar macar trebuie să nlaratam că ne străduim si ca ne pasă de ceea ce facem. Încă o chestie care ar mai putea dauna traducerii, ar fi gusturile editorului in materie de cărți, dacă nu îi place genul se plictisește si automat va face treaba de mântuială, de aceea am spus mai sus că eu as avea grija să îmi aleg genurile preferate.
Ei, in lix de om de litere, o să ajung asistent medical BFKT, o meserie care nu prea ma pasionează, dar la care m-am înhămat deja, stiu ca am responsabilități colosale, pe care mi le asum..

carmen M
(cititor)
carmen M

Ai pefecta dreptate, Alex!
Cat priveste meseria, ce folos ca eu mi-am ales meseria care imi placea, dar acum nu mai am satisfactia muncii!?
Tu ti-ai ales o meserie frumoasa si sunt convinsa ca vei avea satsifactia rezultatelor.

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Scuzați greșelile de scriere, dar scriu de pe telefon.

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Carmen, când m-am gândit unde vreau să dau, am luat in calcul toate posibiltatile, am ,,rasucit,, toate meseriile care îmi plăceau si pana la urma, gandindu-ma la viitor m-am îndreptat spre BFKT, chiar dacă mie nu prea îmi place. Pana la urma este o meserie ,,curata,, smântânoasa și de viitor, iar faptul că eu am o conexiune specială cu oamenii îmi vădi de mare folos.@Alexandra:

carmen M
(cititor)
carmen M

imbratisare imbratisare heart5

dovis
(cititor)
dovis

@Alexandra: eu cred ca de multe ori nici nu stiu subiectul cartii.
prima editie a trilogiei surorilor Concannon in limba romana a avut titlurile Nascut in … cine le- a stabilit nestiind nici macar ca era vorba despre niste femei.

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Dovis, draga mea tot ce se poate. Nu mă îndoiesc deloc de acest lucru. bah

Eva
(cititor)
Eva

Titlul si coperta unei carti sunt primele lucruri pe care le vezi. De aici incepe povestea. De aceea, eu cred ca e important titlul cartii. Nu e ceva decisiv, mai important e autorul, dar si un titlu frumos te atrage.
Sau te face sa o iei la fuga.
Un titlu oribil care imi vine acum in minte este Suge-o, Ramona! Cred ca e cel mai urat titlu pe care l-am citit vreodata!
Ae mai fi Necunoacuta din congelator sau Urata si grasa. Astea mi-au venit acum in minte. Cum sa te atraga un astfel de titlu?
Titluri care imi plac sunt sute, nu as putea sa le enumar acum.
O sa mai studiez problema si o sa mai revin.

erika
(cititor)
erika

Cu cartea lui Andrei Ciobanu, ai dreptate, Eva, titlul ma loveste brusc in moalele capului si de parca nu ar fi fost suficient, a aparut anul acesta si ”Suge-o Andrei!”, ca sa nu fie cumva discriminare intre sexe des

Alexandra
(cititor)
Alexandra

Titlul ,,Suge-o, Ramona,, este oribil. des

carmen M
(cititor)
carmen M

Groaznice titluri! Si sigur sunt si mai multe. sad

dovis
(cititor)
dovis

@Eva: totalde acord.

Yulya
(cititor)
Yulya

Titluri reusite:
-Nesovotita de Amanda Quick
-Meduza Albastra de Amanda Quick
-Seria Lux de Jennifer L. Armentrout

Titluri nereusite:
-- Si ingerii iubesc de Teresa Medeiros
Si as mai adauga editura Miron,cu foarte multe titluri nereusite mrgreen

Alexandra
(cititor)
Alexandra
dovis
(cititor)
dovis

Exemplul dat de Eva e bomboana pe coliva. Nu stiu ce ar putea fi mai naspa decat acest titlu. Poate doar reversul -- exemplul dat de Erika bah
Nu am scris nimic pana acum la aceasta rubrica pentru ca trebuia sa caut. Si cum tot nu am reusit sa caut vorbesc din aduceri aminte.
Au fost multe discutii referitoare la titlurile cartilor mai mult sau mai putin inspirate.
M-a deranjat mult tehnica lipsita de fair play a editurilor de a publica aceeasi carte sub denumiri diferite pentru a pacali cumparatorii -- se intampla la Nora Roberts, Amanda Quick.
M-a deranjat de asemenea lipsa de inspiratie a celor care stabilesc titlul in limba romana, ajungand astfel sa avem carti diferite scrise de aceeasi autoare cu acelasi titlu -- se intampla la Amanda Quick.
Nu-mi place deloc cand traducerea nu respecta titlul original. Consider ca autorul a avut un motiv temeinic cand si-a intitulat opera intr-un anume fel. Indiferent de motivele care ii determina pe editori sa procedeze astfel consider ca este lipsa de profesionalism si de respect atat pentru scriitor cat si pentru cititori.
Mie personal imi plac cel mai mult titlurile scurte, eventual dintr-un singur cuvant cum, de exemplu, sunt cele ale Sandrei Brown -- Lethal, Friction, Sting, Envy, Hello, darkness

Eva
(cititor)
Eva

@dovis: Si eu cred ca din respect pentru autor, titlul trebuie pastrat.
Iar aceiasi carte prezentata sub titluri diferite, mi se pare o mare marsavie!
Singura scuza ar fi daca o editura schimba numele cartii iar apoi alta editura o scoate sub numele corect. Dar si atunci ar trebui totusi atentionat cititorul.

carmen M
(cititor)
carmen M

Subscriu! Chestie de marketing si de bani schimbarea titlului la aceiasi carte, eventual scoasa de aceiasi editura -- care are deja drepturile de traducere -- la interval de X ani.
Iar atentionarea ca a mai fost publicata sub un alt titlu e o utopie, sigur nu s-arai cumpara la fel de mult ca prima publicare.

charm
(cititor)
charm
wpDiscuz
Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.