Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.

Perle in carti

Citeste GRATUIT (online/PDF) DEMONII IUBIRII

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (4 votes cast)

Pornind de la ideea de aici, hai să facem o listă cu perlele din cărți (fie din cauza traducerii, fie din alte cauze).

christmas_books

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Perle in carti, 10.0 out of 10 based on 4 ratings

Citeste GRATUIT (online/PDF) DEMONII IUBIRII

Sectiune comentarii

10 comentarii la "Perle in carti"

avatar
 
smilegrinwinkmrgreenneutraltwistedarrowshock???cooleviloopsrazzrollcryeeklolmadsad!?ideahmmbegwhewchucklesillyenvyshutmouthroll2orator1eating1lummuzica_2crazyeheart5love87sad_plechallo4palariehallo_10apgandesczecezece_din_zece-??-jperetib=))helpxla_multi_anibere_bereglob_cristallaugh90love_flagimbratisarebat1felicitaribatut_covoarein_gradinallovehaplobarmanhanlodesteptarea*bolnavcalcatyeahpanda1haha1hallogirl10bir1hol1scos_limbacloud9hula1reading5zidbored50sleepnobahdesnice7booksfreez1heart1chicpev1ceai_tare_1hallo3dancingsa_bemhaha2
  (Click ca sa te abonezi via e-mail)  
aboneaza-te la:
Lorena
(cititor)
Lorena

Asta o sa fie interesant lol
O sa fiu mai atenta de acuma :b

Fan
(cititor)
Fan

Sunt de acord cu initiativa!
As dori, totusi, ca acest demers sa nu se transforme intr-o „vinatoare de vrajitoare” sau un „pat al lui Procust”. Intentia este sa ajutam traducatorii si editorii sa inteleaga ca se adreseaza unui public avizat, desi m-am confruntat de multe ori cu atitudini de desconsiderare din partea unor persoane pentru care a fi intelectual rimeaza exclusiv cu Heideger, Plesu, Tagore s.a.m.d., dar in nici un caz cu Sandra Brown, Elizabeth Hoyt, Lisa Kleypass etc.
„Audiatur et altera pars” (Seneca, „Medeea”) ar trebui sa fie pricipiul de capatii a oricarui intelectual serios.
Asa ca va invit sa purcedem intr-acest demers cu mintea deschisa si cu bunavointa, iar spiritul critic sa se constituie intr-un indemn la excelenta!

Anais
(cititor)
Anais

@Fan: Promitem ca nu vom hartui pe nimeni.
Cred ca e prea dura expresia, am cautat pe net si se foloseste cand cineva e hartuit pentru opinii nepopulare. Nu ma dau mare, ca nu stiu asa bine engleza, dar am zis sa nu descurajam libertatea de a impartasi perlele din carti.

erika
(cititor)
erika

@Fan: Bine spus yeah

dovis
(cititor)
dovis

@Fan: asa sa fie yeah

Fan
(cititor)
Fan

@Fan: Revin cu scuze pentru greselile de ortografie comise!

Anais
(cititor)
Anais

Si acum ma umfla rasul cand imi aduc aminte de o traducere anapoda dintr-o carte Iubiri de poveste: tanarul Hightower e vaduv, dar totusi e desuet( demodat). Cred ca o fi zis in franceza de souhait-râvnit.

carmen M
(cititor)
carmen M

O initiativa buna. Nu stiu daca vom gasi prin carti perle ca ale celor de la bacalaureat, dar merita sa le evidentiem, poate le citeste si altcineva in afara de noi (ma refer la lucratorii de la edituri) si iau masuri de indreptare.

Isabel
(cititor)
Isabel

În cărțile lui Valerie Bowman (de exemplu „Dincolo de rațiune”) în engleză apare „house party” ceea ce ar trebui tradus ca „petrecere de la conac”, întrucât cam acesta este, în context, sensul. S-a tradus „petrecerea de acasă”, ceea ce nu are sens, pentru că eroinele nu stăteau acasa la ele, ci mergeau în vizită, undeva la țară. În engleză House înseamnă nu doar casă ci și reședință aristocratică.
În Călătorie spre iubire, de Mary Jo Putney, apare la un moment dat ceva de tipul „whose turn is to be sensible”, tradus în genul „al cui rând e să fie sensibil”. Problema e că traducerea corectă ar fi „care dintre noi ar trebui să fie înțelept/al cui rând e să fie înțelept”. Sensul ar fi trebuit să fie clar, pentru că în acea scenă cei doi protagoniști încearcă să fie înțelepți și să păstreze distanța unul față de celălalt, nu se punea problema sensibilitatii.

Alexandra
(cititor)
Alexandra
Faramiere.ro foloseste cookies. Prin navigarea pe faramiere.ro, va exprimati acordul asupra folosirii cookie-urilor. Aflati mai multe.